Войти забыли пароль? Деловые клише в немецком языке

Фразеологический характер также имеют широко употребляющиеся во всех стилях речи современного литературного языка устойчивые словосочетания: вступить в борьбу, встать на защиту, пользоваться доверием, подвергать обстрелу и т. д.

Унификация речи - выбор одного варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации, установление и примёнение правил построения предложения по определённым моделям.

Вопрос о штампах в речи связан с известным противоречием. С одной стороны, говорящих и пишущих призывают отказаться от штампов, а с другой - фактически призывают употреблять какой-то закреплённый в речевой практике штамп, замечая, что это устоявшееся словосочетание. И второе вполне понятно: стандарты удобны и для пишущего (говорящего), и для читающего (слушающего). Нас устраивает лёгкая воспроизводимость готовых речевых формул, определённая автоматизация речевого процесса, облегчение коммуникации между членами коллектива. Особо следует отметить экономию усилий и времени - один из важных принципов речевой практики, проявляющийся не только в материальной экономии, но и в экономии мыслительной деятельности. Поэтому вполне закономерно использование речевых стандартов (стереотипов, клише). Употребление готовых формул официально-деловой речи оправдано традицией и удобством оформления деловых бумаг.

Но необходимо различать речевые клише (стереотипы, стандарты) и канцеляриты (канцеляризмы), хотя это может быть одно и то же слово или сочетание слов. В официально-деловом стиле речи употребление речевых клише обоснованно и часто обязательно. В разговорном стиле нет необходимости пользоваться заранее заготовленными фразами, так как это может быть воспринято негативно. Например, выражение «настоящим доводится до Вашего сведения...» частотно и удобно в деловой документации, но совершенно неуместно в разговоре двух друзей. В первом случае - это лексика официально-делового стиля, во втором - канцелярит. Понятие «канцелярит» ввел К. Чуковский. Канцеляриты -это слова и выражения официально-деловой речи, употреблённые за её пределами. Лесные массивы, хлебобулочные изделия, головные уборы, торговые точки и другие подобные выражения явно неуместны и в разговоре, и в художественном произведении, и в публицистике. Но в официально-деловой речи они целесообразны и необходимы. Деловая речь нуждается в общих названиях и стремится к ним. Основной закон стилистики - уместность и целесообразность, поэтому и в деловом стиле речи также нежелательно избыточное использование канцелярских штампов, слов и оборотов, утративших своё значение.

Примеры засорения литературного языка канцеляризмами не раз приводил К. Чуковский. Он писал по этому поводу: «5 курсе деталей», «по линии выработки» и «отражение момента» - такая замена человеческих слов канцелярскими все же не вызывает во мне возмущения, так как это дело временное, преходящее. Русский язык так силен, что ему случалось преодолевать и не такие уродства». В книге «Живой как жизнь» К. Чуковский рассказывает: «Помню, как смеялся А. Горький, когда бывший сенатор, почтенный старик, уверявший его, что умеет переводить «с 10 языков», принёс в издательство «Всемирная литература» такой перевод романтической сказки: «За неимением красной розы жизнь моя будет разбита». Горький указал, что канцелярский оборот «за неимением» неуместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому: «Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита», - чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок. Этим стилем перевёл он весь текст: «Мне нужна красная роза, и я добуду себе таковую... А что касается моего сердца, то оно отдано принцу».

Следует различать речевые штампы и речевые клише. Речевое клише - это готовая устойчивая форма: настоящим доводится до Вашего сведения; провести культурно-массовые мероприятия; принимая во внимание; содействовать развитию; решение текущих вопросов и т. п. Эти стандартные формулы, давно вошедшие в обиход, удобны для оформления деловых бумаг.

Речевые штампы - это избитые выражения, потерявшие точный, конкретный смысл и образность от частого употребления: быть всегда в поиске; дороги длиною в жизнь; черное золото и т. п. Первоначально подобные устойчивые обороты речи имели новизну и звучали эмоционально, но довольно быстро превратились в бессмысленные штампы.

Употребление речевых штампов и канцеляризмов влечёт за собой многочисленные стилистические ошибки, например:
Почему вы не пользуетесь услугами лифта? Чуть выйдешь за калитку, сейчас же увидишь зелёный массив. Какие мероприятия предпринимаете вы для активизации клёва? (Из разговора рыболовов.)
Ты по какому вопросу плачешь, малыш?

Часто неверно употребляются производные предлоги в деле, в части, по линии и т. д. Например:
Работа заведующей детским садом в части вывоза детей на дачу проделана чрезвычайно большая.

В деле выращивания молодняка...

Не к месту используется речевой штамп мы имеем: Мы имеем отсутствие хорошо налаженного учёта.

Сухой, канцелярский оттенок придаёт речи скопление отглагольных существительных на -ение, -ание, -утие, -етие: Мы должны поставить вопрос о воспитании населения в деле улучшения отношения к проведению мероприятий по озеленению города. В этом небольшом предложении нагромоздилось пять отглагольных существительных в родительном падеже. Такое недопустимо даже для официально-делового стиля речи.

Канцелярские штампы не должны засорять живую разговорную речь. И не нужно поздравлять с достигнутыми успехами, исправлять имеющиеся ошибки, рассматривать полученные предложения, потому что бессмысленно поздравлять с успехами, которых не достигли, исправлять ошибки, которых нет, или рассматривать неполученные предложения.

Задание С1 в ЕГЭ по английскому языку.

Структура личного письма

1. Адрес и дата пишется в правом верхнем углу письма (в краткой форме).
2. Первая часть письма - Introduction (вступление). В этой части письма автор благодарит за полученное письма или извиняется, что долго не писал.
3. Вторая часть письма - Main Body (главная часть письма). Это самая большая часть письма, так как в этой части письма автор отвечает на все вопросы и выполняет все задания.
4. Третья часть письма- Conclusion (заключение). В этой части письма автор должен указать причину, почему он заканчивает писать письмо.
5. Конец письма-Ending (завершение письма). Эта фраза зависит от степени близости автора и адресата, после неё ставится запятая и далее (с новой строки) указывается своё имя.

Речевые клише

Обращение/приветствие
- Dear Simon
- Dear Miss Jones,
- Dear Mum
Вводные фразы - It was great to get your letter….
- Thanks for your letter. It was great/lovely to hear from you.
- Thanks for your long letter. It was really great to hear all your news, after not hearing from you for ages….
- Sorry I haven’t written for so long but….
- I’m very sorry about not replying to your letter sooner but I’ve been extremely busy.
- Sorry for not writing earlier but I’ve…
- How are things with you?
- I’m sorry I haven’t written for so long, but…
- I was really pleased to hear that…
- I thought I’d better write and tell you about….
Заключительные фразы
- I would really like you to visit me this summer. Write to me and tell me your plans.
- Thanks for sending me… Please write to me again soon, and tell me all your news.
- Please give/send my regards (love) to your…. And write and tell me your plans for….
- I would really love to see you. Why don’t you come and visit me this….. Write back soon!

If you want to know anything else, just drop me a line.
- Well, that’s all for now. Do write back soon.
- That’s all my news for now…

Письма с просьбой дать совет (Asking for advice)
- I am writing to ask for your advice.
- Can you give me your advice?
- Give me your advice about….
- Can you think of anything that…?
- I’ve got a problem and I need your advice.
- I’ve got a problem, and I think you can help.
- What do you think I should do?
- Give me / Send me your advice soon.
- Do you think I should…?
- Do you have any idea about…?
- Please let me know what to do.
- Please let me know what you think I should do
- I’d like to know what you think about…
- Write back soon and tell me what you think.
- Your advice would help me a lot.
Письма-советы (Giving advice)
- I ‘m sorry to hear ... and I think I can help.
- Cheer up / Don’t worry too much.
- Don’t let it get you down.
- I’m only too glad to help.
- I just got your letter and I think ...
- Here’s what I think you should do.
- Why don’t you ... ?
- If I were you/in your position, I’d .../ I wouldn’t ... .
- Have you thought of/about ... + Ving?
- Don’t forget to...
- It would be a good idea to ...
- What you should do is …
- How about + Ving ... ?
- What about + Ving ... ?
- I think you should …
- The best advice I can give you is …
- Another good idea is to …
- I hope that this/ my advice helps.
- Let me know what happens.
- Let me know how it went.
- Let’s hope that things get better
- Let’s hope that everything turns out all right.
- Hope this helped.
- If you do this, you would ….
Письмо-извинение (Letter of apology)
- I"m really sorry that I forgot about...; I"m writing to apologise for...
- I"m so sorry I couldn"t make it...
- It will never happen again ...
Письмо-приглашение (Letter of invitation)
- I"m writing to invite you to ...
- I"m having a party ...; Would you like to come?
- I hope you"ll be able to join us/to make it.
Письмо-просьба (Letter of request)
- I"m writing to ask you for your help/to do me a favour
- I wonder/was wondering if I could ask you to ...
- I would be so/terribly/really grateful if you could ...
Благодарственное письмо (Thank you letter)
- I"m writing to thank you so much for...
- The party was great/fantastic ...
- It was very kind/nice of you to ...
Письмо-поздравление (Congratulations letter)
- I"m writing to congratulate you on passing your exams ... .

Congratulations on ... .
- You really were the best... .
- You deserved... .

Письмо-информация (Letter of information)- This is just to let you know that... .

I"m just writing to tell you that... .

You must be wondering what"s happened to us all.
- Here"s our news at the moment... .

Язык деловой переписки - это язык занятых и серьезных людей, которые ценят свое время, поэтому не тратят его попусту, а общаются вежливо, с достоинством и только по существу. В языке деловой переписки существуют определенные правила и шаблоны, которые необходимо знать, чтобы грамотно и профессионально вести переписку с коллегами и партнерами вашей компании.

Язык деловой переписки: основные правила

Основные правила языка деловой переписки таковы:

  • ">доброжелательность;
  • официальность;
  • вежливость;
  • отсутствие экспрессивных выражений эмоций;
  • отсутствие панибратства;
  • максимальная информативность;
  • лаконичность.

Никаких проявлений эмоций, никаких фраз, лишенных прямого смысла, никаких «размышлений вслух» - только четкие и понятные фразы, написанные грамотно и без ошибок. Будьте вежливы, учтивы, доброжелательны, бережно относитесь к времени своего адресата, не шлите длинных посланий, особенно по электронной почте. Однако избегайте излишней казенности языка деловой переписки, иначе вы рискуете запутать читателя или отпугнуть чрезмерной сухостью. Старайтесь балансировать на грани сухости и доброжелательной беспристрастности.

Обязательно указывайте дату письма. Если вы отвечаете с опозданием, то обязательно извинитесь. Если вы каким-то образом нарушаете свои обязательства (или они оказываются нарушены не по вашей вине: задержался перевозчик, банк не провел оплату и т.п.), то обязательно извинитесь - партнеру ведь все равно, кто виноват, ему нужен результат, а за результат отвечаете вы.

Если вы выступаете от своего лица, употребляйте единственное число: «Прошу сообщить номер исходящего письма». Если же от лица всей компании, тогда уместнее будет множественное число: «Выражаем надежду, что наше предложением вас заинтересует ».

Если хотите обратить внимание получателя на какие-то моменты, не нужно писать их жирным шрифтом или заглавными буквами, это невежливо. Напишите: «Особо хочется подчеркнуть... », «Хотим обратить ваше внимание на..

Обязательно указывайте причину каких либо действий: «В связи с задержкой оплаты», «По причине непоступления документов в срок» и т.д.

Для эти правила также актуальны, но есть и своя специфика, которую тоже нужно понимать.

Клише в языке деловой переписки

Язык деловой переписки использует множество клише, которые существенно упрощают написание письма. Обращение к адресату - либо по имени и отчеству, либо «Господин Иванов», «Госпожа Николаева» . По отношению к руководителям или партнерам можно употребить «Уважаемый Сергей Сергеевич», коллегам же можно написать просто«Дорогие коллеги».

Для прощания уместно использовать такие фразы-клише, как «Всего наилучшего», «Хорошего вам дня», «Всего вам доброго», «С уважением» . Если вы в обращении писали «Уважаемый », то в прощании «С уважением » писать не нужно, напишите лучше «Искренне ваш» или «Спасибо за внимание ». Если вы отказываете в просьбе, выразите сожаление: «К сожалению, ваше предложение не заин тересовало нас. Мы благодарны вам за ваше внимание». Как говорится, и им не обидно, и вам не сложно.

Используя эти нехитрые правила , вы можете успешно вести деловую переписку.

С наилучшими пожеланиями,

Очень сложно представить себе современный бизнес без ведения деловой переписки. Особенно это важно при сотрудничестве с международными компаниями. Но зачастую написать деловое письмо на английском бывает достаточно сложно.

I don"t like to leave anything unfinished. I have an absolute need to see that every phone call is returned, every letter answered.

Я не люблю оставлять что-либо незавершенным. Мне абсолютно необходимо видеть, что отвечен каждый телефонный звонок и ни одно письмо не осталось без ответа.

~ Alan W. Livingston

Как вы знаете, имеют свои особенности. В деловой переписке на английском надо не просто показать знание языка, но и уладить рабочие моменты, придерживаясь определенной структуры и руководствуясь нормами делового этикета.

В этой статье Вы узнаете, какие деловые письма на английском существуют, ознакомитесь с фразами и клише. Также найдете примеры и готовые деловые письма на английском с переводом.

Деловые письма на английском с переводом

В деловой переписке существуют различные шаблоны бизнес писем на английском в зависимости от темы и целей письма.

Существует много типов деловых писем, в нашей статье мы подобрали наиболее распространенные из них

(Letter of Congratulation)

Часто отправляют сотрудникам или партнерам, чтобы подчеркнуть их персональный вклад в развитие отрасли или чтоб поздравить с личными достижениями и памятными датами.

Пример письма-поздравления на английском Перевод на русский
Mr John Lewis
General Manager
Hoverny Ltd
4567 Snake street
Oakland, California

Howard Stanley
9034 Canyon Street
San Francisco, California
USA, 90345

October 01, 2015

Dear Mr Stanley,
October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th anniversary.
With respect,
John Lewis,
General Manager

От: г-н Джон Льюис,
генеральный директор
Ховерни Лтд
4567 Снейк стрит,
Оакленд, Калифорния

Кому: Ховард Стенли
9034 Каньон стрит,
Сан Франциско, Калифорния,
США 90345

Уважаемый г-н Стенли,
02 октября будет 10 лет Вашей работы в Ховерни Лтд. За период своей работы Вы показали себя верным и квалифицированным сотрудником с высоким потенциалом. Мы признательны Вам за Ваш вклад в успех нашей компании и хотим поздравить Вас с 10-летней годовщиной.
С уважением,
Джон Льюис,
Генеральный директор.

Письмо-приглашение (Letter of Invitation)

Чаще всего деловые Letter of Invitation отправляют, чтобы пригласить на мероприятия, связанные с деятельностью компании.

Пример письма-приглашения на английском Перевод на русский
Dear Charles Milton,

I would like to invite you to a seminar that I"m confident will interest you.

The 3D Technologies Seminar held at the Moscow Crocus Congress Centre on June 13 will feature lectures by several key programmers and designers in the field of 3D modeling, with topics including trilinear filtering, anti-aliasing and mipmapping.

I am enclosing 3 tickets for you. I hope that you decide to attend and I am looking forward to seeing you there.

Igor Petrov ,
Managing Director Ltd. The company "Center"
Tel: +7 912 ХХХХХХХ

Уважаемый Чарлз Милтон,

Я хотел бы пригласить Вас на семинар, который я уверен, заинтересует Вас.

На семинаре, посвященном 3D-технологии, который состоится в Московском Крокус Конгресс Центре 13 июня, прочтут лекции несколько ключевых программистов и дизайнеров по 3D-моделированию, включая трилинейную фильтрацию, сглаживание и мипмаппинг.

Я прилагаю 3 билета для Вас. Я надеюсь, что Вы примете участие в семинаре, и я с нетерпением жду встречи с вами.

С уважением,

Игорь Петров,
Управляющий ООО Компания "Центр"
Tel: +7 912 ХХХХХХХ

Письмо о приеме на работу (Letter of Acceptance)

Letter of Acceptance очень желанно в Вашем почтовом ящике, ведь оно уведомляет Вас о принятии на работу.

Пример письма о приеме на работу на английском Перевод на русский
Mrs Jane Tumin
HR Manager
Sommertim
7834 Irving Street
Denver, Colorado

Mrs Lean
9034 Cody Street
Denver, Colorado
USA, 90345

February 15, 2016

Dear Mrs Lean
With reference to our telephone conversation yesterday I am glad to tell you that we offer you the position of Senior Lawyer in our company. You will be provided with company car according to the corporate policy and full medical insurance. Your salary will be $100 000 per year according to your request. You may learn about job conditions in job offer attached to this letter.

Jane Tumin,
HR Manager

От: г-жа Джейн Тюмин,
менеджер по персоналу
Соммертим
7834 Ирвинг стрит,
Денвер, Колорадо

Кому: г-жа Лин
9034 Коди стрит,
Денвер, Колорадо,
США 90345

Уважаемая г-жа Лин
Применительно к нашему вчерашнему телефонному разговору я рад сообщить Вам, что мы предлагаем Вам позицию старшего юриста в нашей компании. Вам будет предоставлен служебный автомобиль в соответствии с политикой компании и полная медицинская страховка. Ваша заработная плата будет составлять 100 тысяч долларов США в год в соответствии с вашим запросом. С полным перечнем условий работы вы можете ознакомиться в приложении к письму.

С уважением,

Джейн Тюмин,
Менеджер по персоналу

Письмо-заявление (Application letter)

Содержит ваше и предложение себя в качестве работника. Не путайте его с , о котором мы рассказывали ранее!

Пример письма-заявления на английском Перевод на русский
Kira Stan
7834 East street
Chicago, Illinois

Trend&Fashion
9034 Groom Street
Chicago, Illinois
USA, 90345

Dear Sirs
With reference to your vacancy for Office Manager I am sending you my CV attached to this letter. I have an experience of working as a secretary for 2 years in a small company where I had no career prospects. I am the Bachelor of Business Administration and so I think my education would allow me to make a significant contribution to your company. I would be very grateful if you consider my application.

Kira Stan

От: г-жа Кира Стэн
7834 Ист стрит,
Чикаго, Иллинойс

Кому: «Тренд&Фэшн»
9034 Грум стрит,
Чикаго, Иллинойс,
США 90345

Уважаемые господа
В ответ на Вашу вакансию офис-менеджера я отправляю Вам свое резюме, приложенное к этому письму. Я имею опыт работы секретарем в течение 2 лет в маленькой компании, где у меня не было карьерных перспектив. Я имею степень бакалавра управления и поэтому я думаю, что мое образование позволит мне сделать значительный вклад в Вашу компанию. Я была бы Вам очень благодарна, если Вы рассмотрите мое заявление.

С уважением,

Кира Стэн

Письмо-предложение (Commercial Offer)

Такое письмо отправляется вашему потенциальному деловому партнеру с вашими условиями и предложениями о сотрудничестве.

Пример письма-предложения на английском Перевод на русский
Mr Dean Hipp
General Director
Roses For You
4567 Camino Street
San Diego, CA

Mrs Olga Linnet
Perfect Wedding
9034 South Street
San Diego, CA
USA, 90345

March 10, 2016

Dear Mrs Linnet
Your wedding agency is becoming more and more popular in our city. I would like to help you make it more attractive to the customers. I am the owner of rose gardens, we grow fine roses all the year round. Roses would become a very good decoration for all wedding ceremonies. The prices are reasonable and include the designer service. More information you may find in the brochure attached.

Yours sincerely,

Mr Dean Hipp
General Director

От: г-н Дин Хипп,
генеральный директор
Розы для Вас
4567 Камино стрит,
Сан Диего, штат Калифорния

Кому: г-же Линнет,
Перфект Уеддинг
9034 Саус стрит,
Сан Диего, штат Калифорния,
США 90345

Уважаемая г-жа Линнет
Ваше свадебное агентство становится все более популярным в нашем городе. Я бы хотел помочь Вам сделать его еще более привлекательным для Ваших клиентов. Я являюсь владельцем розовых садов мы выращиваем розы круглый год. Розы станут хорошим украшением всех свадебных церемоний. У нас разумные цены, включающие в себя услуги дизайнера. Более подробную информацию Вы можете найти в приложенной брошюре.

С уважением,

Дин Хипп,
Генеральный директор

Письмо-жалоба (Letter of Complaint)

Letter of Complaint содержит жалобу или претензии на качество приобретенного товара или оказанных услуг.

Пример письма-жалобы на английском Перевод на русский
Mr Jack Lupin
7834 17th Street
Detroit, Michigan

Electronics Ltd
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

April 25, 2017

Dear Sirs,
I am writing to inform you that yesterday I got my new TV set which was delivered by your delivery service. The package was undamaged so I signed all documents and paid the rest of the sum. But when I unpacked it I found several scratches on the front panel. I would like you to replace the item or give me back my money. Please let me know your decision within 2 days.

Yours faithfully,

Jack Lupin

От: г-н Джек Люпин
7834 17-ая стрит,
Детройт, Мичиган

Кому: Электроникс Лтд
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Уважаемые господа, Я пишу Вам, чтобы сообщить о том, что вчера я получил свой новый телевизор, который был доставлен Вашей службой доставки. Упаковка была без видимых повреждений, поэтому я подписал все документы и оплатил оставшуюся сумму. Но когда я вскрыл упаковку, то обнаружил несколько царапин на передней панели. Я бы хотел заменить телевизор на другой или вернуть свои деньги. Пожалуйста, сообщите мне о своем решении в течение 2 дней.

С уважением,

Джек Люпин

Письмо–извинение (Letter of Apology)

Письмо–извинение (англ. Letter of Apology ) обычно отправляется в ответ на письмо-жалобу, чтобы извиниться перед покупателем или прояснить недоразумение.

Пример письма-извинения на английском Перевод на русский
Mr Dereck Smith
General Manager
Electronics Ltd
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

Mr Jack Lupin
7834 17th Street
Detroit, Michigan

April 28, 2017

Dear Mr Lupin,
It was distressing to learn that the TV set that we delivered to you on April 24 was scratched. We do not have any idea how it may have happened that is why we are very sorry that this unfortunate incident occurred and ready to exchange your scratched TV for another one.

Yours sincerely,

Mr Derek Smith
General Manager

От: г-на Дерека Смита,
генерального менеджера,
Электроникс Лтд
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Кому: г-н Джек Люпин
7834 17-ая стрит,
Детройт, Мичиган

Уважаемый г-н Люпин, Нам было очень неприятно узнать, что телевизор, который мы Вам доставили 24 апреля, оказался поцарапанным. У нас нет никаких предположений, как это могло получиться, и поэтому мы приносим свои глубочайшие извинения за этот неприятный инцидент и готовы обменять Ваш поцарапанный телевизор на другой.

С уважением,

Дерек Смит
Генеральный менеджер

Письмо для выражения сожаления и соболезнования (Letter of Sympathy)

Каждому человеку очень важно чувствовать поддержку в трудную минуту, будь это Ваш близкий друг, коллега или деловой партнер.

Деловое письмо-соболезнование на английском языке обычно состоит из таких частей:

  • Выражение соболезнования в связи с уходом из жизни человека.
  • Ваши воспоминания о нем, перечисление его положительных качеств.
  • Повторное выражение ваших соболезнований. Просьба обращаться к вам за помощью, если возникнет такая необходимость.

Желательно дополнить такое письмо Вашими собственными воспоминаниями о человеке или, если вы его не знали лично, то тем хорошим, что вы о нем знали или слышали.

Пример письма-соболезнования на английском Перевод на русский
Dear Mr Smith,
Today morning we heard the sad news of your wife’s death… All the employees of our department have sent their support and condolences. Please don’t worry about the upcoming projects and meetings which are coming up next month. If there is any report that is required I will get it from other team members. If there is anything that we can help you with please feel free to call us at 12345678.

Sincerely,
Ben Jones

Уважаемый г-н Смит
Сегодня утром мы услышали печальную новость о смерти вашей жены... Все сотрудники нашего отдела выражают свою поддержку и соболезнования. Пожалуйста, не беспокойтесь о предстоящих проектах и встречах, которые появятся в следующем месяце. Если есть какой-либо отчет, который требуется, я получу его от других членов команды. Если есть что-то, чем мы можем вам помочь, пожалуйста, позвоните нам по телефону 12345678.

С уважением,
Бен Джонс

Письмо–просьба (Request letter/Enquiry Letter)

Письмо-просьбу или письмо-запрос отправляют, когда необходимо получить информацию об услуге или товаре, выяснить цену или условия доставки.

Перевод на русский
Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida

Dear Sir or Madam
I"d like to book a single room in your hotel from August 1 till August 10. Could you please tell me the price per night including breakfast and dinner if possible? Do you have airport transfer and car rent service?

I am looking forward to your reply,
Mr Ken Smith

От: г-на Кена Смита
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Кому: Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит,
Тампа, Флорида

Уважаемый(-ая) г-н (г-жа) Я бы хотел забронировать одноместный номер в Вашем отеле с 1 по 10 августа. Не могли бы Вы сообщить мне стоимость за одну ночь, включая завтрак и ужин, если это возможно? У Вас есть доставка из аэропорта и услуга аренды автомобиля?

С нетерпением жду Вашего ответа,
Кен Смит

Письмо–ответ на запрос информации (Reply to Information Inquiry /Reply Quotation)

В этом письме содержится запрашиваемая информация. Основное правило для Reply to Information Inquiry четко ответить на вопросы в письме-запросе.

Пример письма-просьбы на английском Перевод на русский
Ms Jennifer Watson
Sales Manager
ParkInn Hotel
7834 17th Street
Tampa, Florida

Mr Ken Smith
9034 Commerce Street
Detroit, Michigan
USA, 90345

Dear Mr Smith
Thank you for your enquiry about the staying in our hotel. We have a single room available at the period you stated. The price is $85 per night. Breakfast and other meals are not included as we do not have such service. But there is a buffet in our hotel where you can have meals at any time of the day and night. We have airport transfer service, it"s free for our guests, as well as Wi-Fi. It is also possible to rent a car in our hotel in advance together with reserving a room. If you have any more questions we are ready to answer.

Yours sincerely,

Jennifer Watson
Sales Manager

От: г-жи Дженнифер Уотсон,
менеджер по продажам,
Отель ПаркИнн
7834 17-ая стрит,
Тампа, Флорида

Кому: г-н Кен Смит
9034 Коммерс стрит,
Детройт, Мичиган,
США 90345

Уважаемый г-н Смит
Спасибо за Ваш интерес к нашему отелю. У нас есть свободный одноместный номер на период времени, который Вы указали в своем письме. Стоимость составляет 85 долларов США за ночь. Завтрак, обед и ужин не входят в стоимость, так как у нас нет такой услуги. Но у нас в отеле есть буфет, где вы можете пообедать в любое время суток. У нас есть услуга по доставке наших гостей из аэропорта, она бесплатная, также как и беспроводной интернет. Также Вы можете заранее заказать аренду автомобиля при бронировании номера. Если у Вас еще есть вопросы, то мы с радостью ответим на них.

С уважением,

Дженнифер Уотсон
Менеджер по продажам

Как написать деловое письмо на английском

Сегодня деловые электронные письма на английском почти полностью заменили традиционный способ корреспонденции.

Современная деловая переписка происходит преимущественно онлайн, особенно если ваши коллеги или партнеры работают в других часовых поясах. Коммуникация посредством бизнес емейлов является неотъемлемой частью мирового бизнес-процесса.

Поэтому очень важно знать не только общие правила написания деловых писем, но также их культурные и стилевые особенности емейлов на английском.

Планирование делового письма на английском языке.

Прежде чем приступить к написанию делового письма на английском, нужно ответить для себя на вопросы:

  • Кому я пишу это письмо?
  • Зачем я пишу это письмо?
  • Нужно ли включать в письмо специфические детали?
  • Необходим ли мне ответ на письмо?

Особенно аккуратным необходимо быть с информацией, которую пересылаете по электронной почте. Не нужно отправлять конфиденциальные данные по e-mail, ведь почту часто взламывают.

Структура делового электронного письма на английском

Структура делового письма на английском.

Главными преимуществами электронной почты (e-mail) по сравнению с обычной почтой, или snail-mail , «улиточной» почтой, как её в шутку называют по-английски, являются ее скорость и прямая, без посредников, связь с адресатом.

Мы отправляем электронное письмо с целью получения быстрого ответа или ожидаем от адресата каких-либо быстрых действий.

Важно!

Электронное письмо должно быть коротким и содержать понятную адресату информацию об основном содержании сообщения.

Независимо от того, является ли электронное письмо формальным или неформальным, оно должно иметь четкую логичную структуру, которая представлена ниже.

Адрес отправителя письма и адрес получателя письма (Heading)

В верхней строке формы электронного сообщения вводится адрес электронной почты (e-mail address ).

Следите за его правильностью, так как при отсутствии всего одного подчеркивания или точки письмо не дойдёт до адресата.

Тема письма (Subject)

Театр начинается с вешалки, а email - с темы письма, которая размещается в специальной строке сверху.

Постарайтесь уложиться в 5-7 слов и в то же время обязательно укажите самую важную деталь в теме письма, например: Marketing Meeting Agenda (рус. план встречи по маркетингу)

Если для вас важно, чтобы на письмо ответили быстро или обратили на него особое внимание, используйте слово URGENT (рус. Срочно!) или фразу PLEASE READ (рус. Пожалуйста, прочтите!) в начале темы вашего письма.

Также для подчеркивания важности письма можно использовать значок High Importance (рус. очень важное) , который добавит красный восклицательный знак в строку темы вашего письма.

Приветствие и обращение (Salutation)

В деловом письме на английском языке очень важно написать правильно имя получателя и его пол. Используйте для женщин обращение госпожа (Ms ) и господин (Mr ) для мужчин.

В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки приемлемо именовать получателя по его имени.

После обращения ставиться запятая (двоеточие в Северной Америке). Можно вообще не ставить знаки препинания, это стало модным в письмах на английском языке.

Основное содержание (Body)

Во вступлении делового письма на английском языке обычно используют дружеское приветствие, благодарность за проявленное внимание или,иногда, начинает формулироваться основная мысль послания.

Например:

Thank you for your prompt response (рус. Спасибо за быстрый ответ)

Following last week’s presentation, I have decided to write to you… (рус. После презентации на прошлой неделе я решил написать вам...)

I am writing to you regarding… (рус. Я пишу вам о...)

После короткого вступления в первом абзаце формулируется основная мысль Вашего письма в одном или двух предложениях. Используйте несколько коротких абзацев, чтобы более подробно описать основные положения вашего сообщения.

Если для этого достаточно одного абзаца, то не пишите дополнительные только для того, чтобы письмо казалось длиннее.

Заключительная часть (Closing)

В заключительном абзаце делового письма на английском языке необходимо сделать напоминание, указать на срочность запроса, либо поблагодарить за оказанное внимание, следует указать, какие действия вы ожидаете от собеседника.

Например:

Looking forward to your reply (рус. Ждем Вашего ответа)

Don’t hesitate to contact me back if you have any questions (рус. Не стесняйтесь обращаться ко мне, если у вас есть вопросы.)

Конец письма (Signature)

В завершении делового письма на английском языке перед именем ставиться завершающая фраза, обычно это слово Sincerely (рус. искренне).

Для писем в Великобританию, которые начинаются с фраз Dear Sir, Dear Sirs, Dear Madam, Dear Sir or Madam , завершающая фраза - Yours faithfully (рус. с уважением).

Для США подходит вежливая и нейтральная фраза - Very truly yours (рус. Искренне Ваш). Если вы пишите старому знакомому наиболее подходящей завершающей фразой будет - Cordially yours (рус. сердечно Ваш).

Если вы использовали знаки препинания (запятую или двоеточие) в приветствии английского делового послания, то необходимо поставить запятую и после завершающей фразы, перед Вашим именем.

Если вы не использовали знаки препинания в приветствии на английском, то не используйте их и после завершающей фразы, например: Sincerely yours… или Many thanks…

Деловое письмо на английском фразы, клише

Написать официальное письмо на английском легко, если вы знаете клише и фразы для делового письма и умеете ими пользоваться

Мы подобрали наиболее популярные фразы, используемые в бизнес переписке . Более подробный список фраз для деловых писем Вы найдете в нашей статье “Фразы для деловой переписки на английском”. Также можно использовать готовые клише из наших примеров деловых писем.

Фразы и клише для деловой переписки на английском с переводом

Сокращения в бизнес переписке

Но используйте такие сокращения осторожно, так как не все люди с ними знакомы и вас могут неправильно понять.

Адрес электронной почты на английском языке

Первая часть электронного адреса (мы сейчас говорим об адресах деловых, не личных) состоит из фамилии и инициалов человека, к которому вы обращаетесь, или названия отдела/подразделения, или, возможно, его сокращения.

Вторая часть , которая следует сразу за знаком @ (произносится at ), – это название ISP (провайдера интернет-услуг), организации или сокращения этого названия.

Обычно последняя часть адреса включает в себя название домена в зависимости от типа организации (например, .co для company, .ac – academic – для университета) или названия страны, из которой отправлено сообщение (например, .no для Норвегии, .uk для Великобритании и т. д.).

Вот несколько других примеров названий доменов:

  • .biz – бизнес;
  • .gov – правительственная организация;
  • .org – некоммерческая организация (например, благотворительная организация);
  • .pro – профессия (например, медицина, право)

Готовое деловое письмо на английском языке с переводом

Деловое письмо на английском образец

Пользуясь примерами готовых деловых писем с переводом, можно составить собственное отличное письмо на английском. Ниже приведен пример электронного письма-просьбы о предоставлении информации.

Шаблон письма на английском Перевод на русский
To: [email protected]
CC:
BCC:
Date: 10/30/2012
Subject: Receiving the price list

Dear Mr. Roger Gill,

Your advertisement in the May issue of Aquarium Plants magazine is of great interest to us.

We would like to know more about your company"s products offers and would appreciate receiving your wholesale price list.

It is our desire to offer our customers the widest selection of aquarium plants , and we are therefore interested in new plants.

We will look forward to your prompt response. Thank you.

Alexander Popov,
Director of the Aqua Ltd., Ekaterinburg, Russia
[email protected]

Кому: [email protected]
Копия:
Скрытая:
Дата: 30.10.2017
Тема: Получить прайс-лист

Уважаемый господин Роджер Гилл,

Мы хотели бы знать больше о продукции Вашей компании и хотели бы получить Ваш прайс-лист оптовых цен.

Мы стремимся к тому, чтобы предложить нашим клиентам самый широкий выбор аквариумных растений, и поэтому мы интересуемся новыми растениями.

Мы надеемся на быстрый ответ. Спасибо.

Александр Попов,
Директор ООО Аква,
Екатеринбург, Россия,
[email protected]

Советы при написании делового письма на английском языке

Выполнение простых правил по написанию бизнес писем на английском улучшит качество общения внутри компании и с клиентами и агентами.

В современном мире деловая переписка приобрела несколько другой окрас, ведь уже не нужно подолгу ждать ответа и с помощью электронной почты можно молниеносно решать нужные вопросы. Но и в электронной переписке на английском есть свои правила и табу.

Правила хорошего тона в деловом общении на английском языке

Дабы избежать ошибок и непонимания в общении, придерживайтесь совсем простых и эффективных правил переписки.

Одно письмо одному адресату.

Заполняйте поле «Тема письма» адекватно его содержанию.

Формулировка темы должна точно отражать предмет переписки. Указание темы экономит время адресата, позволяя ему сразу оценить содержание получаемого письма и оперативно принять решение о его приоритетности при прочтении.

Точность адресации.

Правильное заполнение полей «Кому» (TO), «Копия» (СС), «Скрытая копия» (BCC) – важнейший инструмент оперативности и этичности общения.

Чтобы не допускать ошибок в работе с этими полями, необходимо знать их назначение, общепринятое в современной деловой среде:

  • если ваше имя стоит в поле прямого адресата («TO») – это означает, что от вас отправитель письма ждет ответ на свой вопрос;
  • если в этом поле помещены несколько адресатов, то это означает, что отправитель письма ждет ответа от каждого или от любого из адресатов;
  • если ваше имя помещено в поле «СС» (carbon copy), это означает, что отправитель хочет, чтобы вы были в курсе вопроса, при этом ответа от вас он не ждет. Вступать в предмет переписки, если ваше имя находится в поле «СС», не следует. Если вы все-таки решите вступить в переписку, то признаком хорошего тона будет начать письмо извинением за вмешательство;
  • в поле «BCC» (blind carbon copy) помещаются адресаты (скрытые адресаты), которые должны быть в курсе переписки, но их информированность не должна быть очевидной для прямых адресатов;
  • отправка письма с заполненным полем «BCC» предполагает предварительную договоренность или последующую информированность автора письма и скрытых адресатов о причине и целях такой формы информированности;
  • скрытому адресату не следует вступать в предмет переписки из поля «BCC».

Используйте в письме приветствие и персональное обращение к адресату.

Исключением является только очень быстрый во времени вариант переписки (вопрос-ответ), который напоминает общение в формате ISQ.

Персональное обращение наделяет письмо индивидуальной направленностью, повышает «включенность» Вашего адресата в предмет переписки.

Адресат, который получил письмо – ОБЯЗАН ОТВЕТИТЬ.

Цикл переписки состоит из письма и ответа. Если переписка разрастается до пяти-десяти и более сообщений – это уже чат или форум.

Текст своего ответа следует помещать вверху (в начале) письма, а не внизу. Это избавляет адресата от необходимости «прокручивать» предыдущий текст переписки в поисках написанного вами ответа.

Экономьте своё время и время Вашего респондента – пишите письма, которые требуют минимум пояснений и выяснений.

Сохраняйте историю переписки.

Не следует начинать ответ на письмо адресата как новое письмо (без сохранения истории переписки). Такой ответ будет вынуждать получающего адресата тратить время на поиски первоначального сообщения.

Оставляйте подпись и контактную информацию после каждого письма. Этим вы обеспечите для адресата возможность дополнительной оперативной связи в случае ее необходимости.

Всегда проверяйте орфографию письма!

Жуткое впечатление оставляют письма от специалистов, с ошибками.

Это мелочи, по которым о нас судят наши клиенты и по которым складывается мнение о сотрудниках внутри компании.

Объем пересылаемых вложений не должен превышать 3 МГб.

Более объемные файлы могут создать проблемы, т.к. могут не пройти через почтовый сервер адресата.

Используйте универсальные кодировки: Zip или rar для пересылаемых файлов. Другие расширения могут блокироваться или отрезаться при пересылке и создавать проблемы для адресата.

7 главных табу деловой переписки на английском языке

Деловая переписка – дама капризная и требовательная. Вы можете общаться со своими партнерами с помощью электронной почты или отправлять официальные письма с логотипом компании в красивых конвертах на бумаге корпоративного цвета, но всего несколько нюансов могут погубить все ваши старания наладить коммуникацию с нужными вам людьми.

Табу №1 Писать пространно и ни о чем.

Краткость в деловом мире – это не только сестра таланта, но и лучшая подруга эффективного сотрудничества. Максимально комфортен при прочтении объем письма, укладывающийся «в один экран», максимум – в объем текста одного листа формата А-4.

Если получатель с первых строк не заинтересуется вашим письмом – он вряд ли будет утруждать себя составлением ответа или рассматриванием вашего делового предложения.

Если же вы являетесь деловыми партнерами, то пространные послания могут быть восприняты как неуважение к получателю – ведь вы безразлично относитесь к одному из самых ценных ресурсов мира бизнеса – времени. Так стоит ли поддерживать с вами деловые связи?

Не пишите длинные, запутанные письма. Длинные письма не дают шанса корреспонденту разобраться в сути вопроса. Поэтому правка готового письма обязательный этап работы, который поможет избежать недоразумений и путаницы. Перечитайте текст и убедитесь, что в нем нет двузначных фраз или предложений.

Табу № 2 Начинать с негатива

Нельзя начинать письмо со слов: Unfortunately, I am afraid that, I am sorry to inform you that, We regret to inform you that и подобных.

Как бы ни хотелось вам сообщить сначала о проблеме, не стоит этого делать сразу после приветствия, иначе ваш “Dear Mr. Smith” может приобрести внезапную аллергию на открытие писем от вашей компании, несмотря на всю сдержанность настоящего английского джентльмена.

Табу № 3 Использовать сокращения

Милые фразы, которые экономят время и добавляют теплоты вашему посланию, лучше использовать в дружеской неформальной переписке.

Приведем примеры таких фраз:

CU (рус. Увидимся)

thx/TX (рус. спасибо)

RUOK? (рус. Ты в порядке?)

FYI (рус. для сведения)

Забудьте о них, когда составляете деловое письмо. Исключениями могут быть сокращения для электронного делового письма. Но прежде следует убедиться, что получатель хорошо ориентируется среди всего разнообразия сокращений.

Наличие смайлов в деловом письме – не обсуждается. Просто подумайте, отнеслись бы вы серьезно к деловому партнеру, который украсил бы свое послание такими художествами: :-O:-(:-<:-/ ?

Табу № 4 Забыть о вложениях

Забыть предупредить получателя о прилагаемых файлах (в электронной переписке) недопустимо! В бумажном варианте делового письма, как правило, также принято объемные документы сопровождать краткой информацией об их содержании.

Если же отправляете письмо по электронной почте и не акцентируете внимание на том, что к письму прилагаются документы, гарантия того, что получатель их откроет, почти равна нулю.

Полезные фразы:

We enclose / are enclosing (рус. Мы прилагаем / вкладываем…)

We are sending you ... under separate cover (рус. Мы отправляем вам... в отдельном документе)

Please enclose ... with your reply (рус. Пожалуйста, приложите/вышлите... с ответом)

Enclosed you will find a copy of the contract… (рус. Во вложениях вы найдете копию контракта …)

Табу № 5 Шутить и иронизировать.

Не позволяйте себе иронии в письмах. Это граничит с грубостью. В деловой переписке такая вольность как остроты совершенно не допускается.

Табу № 6 Экспериментировать с форматом

Играться с форматированием и использовать цветной или нестандартный шрифт нежелательно.

Это не добавит Вашему письму оригинальности, более того, укажет на Вашу несерьезность.

Табу № 7 Панибратствовать

Использовать прощание “Best wishes / Best regards” (рус. Всего хорошего) в письме к незнакомым или малознакомым людям нельзя!

Даже если вы каждую среду отправляете письмо некоему Mr. Freeman , это не делает вышеуказанного Mr. Freeman вашим близким другом.

Лучше заканчивать письмо нейтральным Yours faithfully (если не знаете, как зовут получателя) или Yours sincerely (если имя получателя Вам известно).

В заключение:

Хороший стиль в написании писем дисциплинирует также, как и ежедневная чистка зубов. Поэтому придерживайтесь делового стиля, соблюдайте все правила бизнес-переписки и с Вами всегда будет приятно иметь дело.

А если Вы до сих пор чувствуете неуверенность в деловом общении, рекомендуем Вам пройти в нашей школе.

Вконтакте

Кочетова Анна Сергеевна
студентка кафедры «Документоведение и языковая коммуникация»
Донского государственного технического университета,
г. Ростов-на-Дону, Россия
E-mail: [email protected]

Научный руководитель: Богуславская Вера Васильевна
д.филол.н., профессор кафедры «Русская словесность
и межкультурная коммуникация»
Государственного института русского языка им. А.С.Пушкина,
г. Москва, Россия

DOCUMENTARY TEXT: CLICHED LINGUISTIC CONSTRUCTIONS IN TEXT OF BUSINESS LETTER

Аннотация: статья посвящена анализу текстов деловых писем с точки зрения наиболее употребительных языковых клишированных конструкций и их особенностей. Авторами рассматриваются проблемы отсутствия типовых форм деловых писем и возможные способы их решения.

Abstract: The article analyzes texts of business letters in terms of the most common linguistic clichéd constructions and their features. The authors consider the problems of unavailability of standard forms for business letters and their possible solutions.

Ключевые слова: документ; деловое письмо; языковые клише.

Keywords: document; business letter; linguistic cliché.

Значение документов в нашей жизни сложно переоценить - мы сталкиваемся с необходимостью документирования информации практически ежедневно. С развитием общества этот процесс усложняется и требует все новых подходов к его организации.

Весь объем современной документации условно можно разделить на три группы: типовые (по утвержденным образцам), трафаретные (часть - типографская, часть - переменная), индивидуальные (произвольное построение) . При создании текстов первых двух групп документов традиционно используются трафаретные и типовые формы, что позволяет значительно сократить затраченное на создание документного текста время, а также свести к минимуму вероятность допущения стилистических ошибок. Требования к тексту индивидуальных документов (например, докладных записок) полностью определяются официально-деловым стилем литературного русского языка . Однако есть документы, которые сложно однозначно отнести к одной из указанных групп.

Клише - речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта . В данной статье мы предприняли попытку проанализировать тексты различных деловых писем на предмет наиболее употребляемых клише и особенностей их функционирования. Для анализа нами были взяты деловые письма трех структурных подразделений организации (отдела закупок, финансового отдела и отдела связей с общественностью). Общая выборка составила 148 документов. Проанализировав тексты, мы выбрали все языковые клишированные конструкции разного структурного, морфологического, количественного состава (от 2-х до 7-ми слов).

Приведем пример использования клише в одном из исследуемых текстов (в данном случае - письмо-напоминание):

Уважаемый Иван Иванович!

Напоминаем Вам , что в соответствии с заключенным между ООО «YYY» и ООО «ХХХ» договором № 234 от 02.12.2014 (далее - Договор), ООО «ХХХ» обязалось произвести предоплату в размере 200000 рублей в течение 10 календарных дней с момента заключения Договора. В рамках Договора ООО «YYY» обязуется произвести закупку комплектующих для производства оборудования после получения предоплаты. Информируем Вас , что на 12.01.2015 оплата не произведена и производство оборудования не начато, что влечёт за собой срыв сроков сдачи объекта в эксплуатацию.

Прошу Вас произвести предоплату по Договору в кратчайшие сроки. ...

Результаты контент-анализа - исследование сплошной выборки текстов деловых писем представлены нами в таблице:

Вид делового письма Количество исследованных текстов Наиболее употребляемые клише
Письмо-запрос 12 «В целях...», «Просим предоставить...», «в соответствии с...»; «прошу направлять...»; «просим выслать...», «будем крайне признательны, если Вы...», «прошу Вас проинформировать», «просим ответить по возможности скорее», «просим дать ответ в срок до...», «заранее благодарю Вас...», «с нетерпением ждём Вашего письма»
Письмо-предложение (оферта) 18 «Рекомендую Вам...», «приглашаем Вас...», «Мы готовы...», «рады предложить Вам...», «Вы можете ознакомиться...», «мы гарантируем поддержку...», «мы предоставляем...», «предлагаем Вашему вниманию...», «...позволит Вам...», «свяжитесь с нами...», «мы с радостью обсудим...»
Письмо-рекламация (претензия) 18 «Заявляем Вам...», «вследствие...», «в соответствии...», «в связи с изложенным предлагаем...», «мы с сожалением должны известить Вас о...», «мы с большим огорчением...», «мы вынуждены сообщить Вам...»
Письмо-просьба 10 «С целью...», «обращаемся к Вам со следующей просьбой:...», «просим Вас рассмотреть возможность», «просьба сообщить нам...», «мы очень рассчитываем...», «мы будем признательны», «мы уверенны...»
Письмо-обращение 18 «Мы обращаемся к Вам с...», «мы уверенны...», «мы полагаем...», «нам известно...»
Письмо-напоминание 21 «В соответствии с...», «напоминаем Вам...», «ставим Вас в известность...», «обращаем Ваше внимание...», «считаем необходимым уведомить Вас...», «убедительно/настоятельно просим...», «мы настаиваем...», «информирую Вас о том...», «в рамках исполнения Договора...», «позвольте напомнить Вам...», «идя Вам на встречу...», «вынуждены напомнить Вам...»
Письмо-предупреждение 12 «Уведомляем Вас...», «будут приняты меры...», «в противном случае», «мы вынуждены...», «учитывая ситуацию...», «предупреждаем Вас о намерении...», «требую в срок до...», «в случае...»
Письмо-извещение 18 «Сообщаем Вам...», «...пройдет по адресу...», «просим заблаговременно сообщить о готовности принять участие...», «дополнительную информацию Вы можете получить...»
Сопроводительное письмо 12 «В ответ на...», «направляем Вам...», «представляем Вам...», «высылаем Вам...», «более детальную информацию Вы можете получить...», «с удовольствием предложу Вам...», «просим подтвердить получение»
Письмо-подтверждение 9 «Сообщаем Вам, что мы получили...», «подтверждаем получение...», «с благодарностью подтверждаем...», «в подтверждение нашей предварительной договоренности», «официально подтверждаем»

Приведенные в таблице данные указывают, что при составлении каждого отдельного вида письма используется повторяемый набор клише (однако однозначной закрепленности набора клише за конкретным видом делового письма нет). Один такой документный текст, по нашим наблюдениям может содержать от 2 до 7 единиц языковых клишированных конструкций на текст объемом 350-450 слов (текст до 1 листа машинописного набора).

Следует отметить, что универсальными являются языковые клише, соотносимые с производными предлогами, например: «в соответствии с...», «в целях...» могут использоваться как в письмах-запросах, так и в письмах-предложениях, письмах-претензиях, письмах-напоминаниях. Это связано с тем, что в данных видах документов наиболее часто используется ссылка на документ вышестоящего органа власти, во исполнение которого он создается. Отношения причинно-следственной обусловленности лежат в основе логического построения текста.

В письмах, требующих ответа (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация, письмо-просьба, письмо-обращение), автор документа может просить направить ответ как можно быстрее: «просим ответить по возможности скорее», «просим дать ответ в срок до...», «заранее благодарю Вас...», «с нетерпением ждём Вашего письма», «свяжитесь с нами...» и др.. Как видим, данным документным текстам характерна стилистика подчеркнутой этикетной вежливости, что связано чаще всего со вторичностью коммуникативного обращения (повторный акт коммуникации).

Клише типа «будут приняты меры...», «в противном случае», «мы вынуждены...», «требую в срок до...», «в случае...» используются в письмах-предупреждениях и указывают на директивность, иногда могут звучать как угроза. С другой стороны, данные языковые клише маркируют тексты деловых писем, которые условно можно отнести к коммуникативными актами-декларациями (словесное действие предваряет собственно действия, которые влекут за собой изменения в реальной действительности). Текст данного вида документа - декларация некоего отрицательного решения (например, разрыв договорных отношений, обязательств, лишение премии и подобное) - отличается модальностью категоричности, долженствовательности, вынужденности, необходимости, а на практике порой является экспрессивным текстом (что не допускается в рамках официально-делового стиля), этим обусловлены особые трудности, возникающие при создании подобных деловых писем. Автор такого письма должен уметь подобрать для каждой конкретной деловой ситуации - делового повода - адекватный, а следовательно, единственно возможный (соответствующий норме, этикету делового общения набор клише.

Один из способов решения проблемы мы видим в дальнейшем изучении документных текстов и определении степени закрепленности того или иного вида клише за видом делового письма (документа), что позволит создать более четкую рекомендательную справочную базу (существующие сегодня приложения являются недостаточными) для работников системы документирования деятельности, госслужащих. И в целом, позволит избежать коммуникативных неудач в процессе деловой коммуникации, сделает ее более эффективной.

Возможным технологическим решением может стать создание программы-приложения в электронном документообороте, которая будет содержать перечень языковых клишированных конструкций, рекомендуемых для использования в конкретном виде делового письма. Для сотрудников служб делопроизводста и госслужащих предпочтительной является возможность автоматического встраивания языкового клише в создаваемый документ, то есть работа с трафаретным текстом (возможность редактирования в программе). Это значительно ускорит процесс создания документов и позволит наиболее точно (а главное, недвусмысленно, стилистически нейтрально) и адекватно выражать намерения сторон делового общения, обмениваться информацией .

Литература:

  1. Богуславская, В.В., Богуславский, И.В. К особенностям определения факультативной части понятия «документ» [Текст] / В.В. Богуславская, И.В. Богуславский // Вестник Донского государственного технического университета. 2012. Т. 12. № 1-2 (62). С. 134-140.
  2. Граудина, Л.К. Ширяев Е.Н. Культура русской речи [Текст]: учебник для вузов / Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев - М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. - 560 с.
  3. Зарецкая, Е.Н. Деловое общение [Текст]: учебник: В 2 т.- Т. 2. - 2-е изд. / Е.Н. Зарецкая - М.: Дело, 2004. - 720 с.
  4. К вопросу о формировании корпоративной культуры вуза в рамках СМК [Текст] / И.Г. Сагирян, В.В. Богуславская, Е.П. Чубова, М.Г. Комахидзе // Вестник Донского государственного технического университета. 2013. Т. 13. № 3-4 (72-73). С. 177-182.
  5. Кудрявцев, В.А. Организация работы с документами [Текст]: учебник / В.А. Кудрявцев [и др.] - М.: ИНФРА, 1998. - 575 с.
  6. Розенталь, Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Электронный ресурс] / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова - М.: Просвещение, 1976. −543 с. Режим доступа: http://www.classes.ru (дата о бращения: 19.02.2017 г.).


Есть вопросы?

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: